ComicWiki bruger en cookie til at huske log-in. Ved at besøge denne hjemmeside giver du samtykke til brug af cookies. Læs mere

Diskussion:Liste over ord og sætninger opfundet af danske oversættere

Fra ComicWiki - Den danske tegneserie wiki
Version fra 4. mar 2012, 10:17 af Benadikt (diskussion | bidrag) Benadikt (diskussion | bidrag)
(forskel) ←Ældre version | se nuværende udgave (forskel) | Nyere version→ (forskel)
Skift til:navigering, søgning

Jeg har fjernet ordet gurgle. Hvis Sonja Rindom har "opfundet" det, kan det allerhøjest være at bruge det i en særlig sammenhæng (og den sammenhæng skal mså oplyses). Ifølge Dansk Etymologisk Ordbog har ordet en historie tilbage til ældrenydansk (ca. 1500-1700). --S-mand 7. Jan 2007 kl. 11:08 (CET)

Visse vasse er fjernet. Det er tydeligvis ikke en Sonja Rindom-opfindelse, som det fremgår af dette opslag i Ordbog over det danske sprog. --S-mand 7. Jan 2007 kl. 11:45 (CET)

Tak for rettelsen, i begge tilfælde. --Joen 7. Jan 2007 kl. 11:55 (CET)

Jeg har endnu aldrig set et bevis for at Rindom skulle have opfundet Langtbortistan - men der er rigtigt nok mange som påstår det.--Ole d. 22. mar 2008, 15:56 (CET)

Jeg blev inspireret til denne side engang da jeg sad i toget og læste Ud og Se. Der var en artikel om netop ord som blev opfundet af danske oversættere og de tog vidst udgangspunkt i Sonja Rindom. Jeg er så ærgelig over at jeg aldrig har kunnet finde en digital udgave af artiklen, og at jeg ikke beholdt bladet, det havde været fremragende at henvise til. Jeg mener nemlig de nævnte "Langtbortistan". Joen 25. mar 2008, 09:55 (CET)
Jeg mener at have læst samme artikel. Mener også at det har været nævnt i radioen i et interview med hende, men jeg kan heller ikke komme med en præcis henvisning som er brugbar. Kent Damgaard 25. mar 2008, 20:58 (CET)
Hmm. Nu kan jeg også noget svensk, og kommer til at tænke på de svenske Kalle Anka, hvor de også brugte ordet, bare "Långtbortistan", hvilket er en sammentrækning af "långt bort i stan", altså "langt borte i staden". Det antyder jo, som Ole nævner, at det rigtignok ikke kan være Sonja. Joen 25. mar 2008, 21:39 (CET)
Nej da. Der er da tale om en sammentrækning af "langt borte"/"långt borte" og "-stan", som er en persisk endelse for sted (tænk på Pakistan, Afghanistan, Turkmenistan osv.) Det findes også på hollandsk, kan jeg google mig frem til, som Verweggistan. Der findes også en amerikansk tegneserie, der hedder Farawayistan. Men som jeg har hørt det, så findes Farawayistan ikke i de amerikanske Barks-serier, som Rindom har brugt sit til. Man kunne sagtens forestille sig, at konstruktionen, når nu den findes flere steder, kan opstå flere steder uafhængigt af hinanden - man kunne også forestille sig, at alle et eller andet sted bagud trækker inspiration fra hinanden eller samme sted. Man kunne vel snildt forestille sig at den svenske oversætter havde kopieret den danske eller omvendt. Men fakta er vel, at vi ikke rigtigt ved det. Er der nogen, der har noget belæg for noget? --S-mand 25. mar 2008, 22:57 (CET)
Ved lidt yderligere research fik jeg koblet linket fra Verweggistan til Farawayistan. Den tegnes nemlig af en hollænder. --S-mand 25. mar 2008, 23:00 (CET)
Hov - tjek her. Langtbortistan er slet ikke fiktivt.
På den seriøse skala: Er der en donaldist, der kan svare på disse to spørgsmål: 1) Er det sandt, at Barks har et Faroffistan (det hævder Egmont på andeby.dk) og 2) blev Anders And i Holland, Sverige og Danmark udgivet fra samme forlag, da Rindom angiveligt fandt på Langtbortistan? --S-mand 25. mar 2008, 23:09 (CET)

I Danmark, Norge og Sverige har Anders And-bladet lige siden starten i 1948-49 været udgivet af danske Gutenberghus, evt. under andre navne. Det var forlægger Dan Folke, der fik kontrakten i hus den 19. april 1948. På grund af papirmanglen efter krigen, kom den danske udgave først i marts 1949. (I Sverige udgav Åhlén & Åkerlunds Förlags AB Taliaferro-materiale i Kalle Ankas julbok lige fra 1941 og til den blev overtaget af et Gutenberghus-forlag. Men det har nok ikke noget med dette at gøre, da Taliaferros serier foregik i eller i nærheden af Anders' hjem).

Det hollandske forlag havde ikke nogen direkte tilknytning til Gutenberghus, men de har måske læst hinandens materiale.

Jakob Stegelmann fortæller i forordet til Anders And - Den komplette årgang 1949, side 19, om "... Sonja Rindoms verbale vid, der med nyopfundne ord som Langtbortistan og legendariske vers som "Oh skænk mig en grav ved det isgrønne hav"...".

Der er iøvrigt interview med Rindom i Carl Barks & Co. nr. 20 og i Rappet nr. 1. Det er vist de mest direkte kilder, vi kan finde. Benadikt 26. mar 2008, 11:40 (CET)


En anomnym brug skrev følgende ind i artiklen: Frustreret kommentar: Hvad med at nævne hvilke oprindelige ord disse oversættelser er oversat fra?! Jeg synes egentlig det er en god idé (de steder, hvor der måtte eksistere et oprindeligt ord). --S-mand 12. jun 2008, 15:47 (CEST)