Diskussion:Tintin i Congo
Jeg valgte at sætte Marie Dinesens kommentar i kursiv, da teksten skiftede fra en beskrivende fortælleform og direkte til en udtalelse af Dinesen selv midt i afsnittet. ezme 9. okt 2008, 18:11 (CEST)
- Fint. Citater sættes i anførselstegn og/eller skrives med kursiv. På grund af det lange citat er det nok en fordel at bruge begge. Benadikt 9. okt 2008, 18:36 (CEST)
- En lille indskydelse her. HTML standarden har en tag, "blockquote", der er beregnet til citater. Derfor er det når man programmerer HTML (som jeg gør engang imellem), semantisk mest korrekt at bruge blockquote tag'en til citater. ComicWiki bruger både MediaWiki syntax og HTML syntax, derfor kan vi vælge at bruge blockquote til citater. Lige nu ser blockquote HTML ikke ud af noget særligt på ComicWiki, men det kunne f.eks. komme til at se ud som vist her. Jeg mener ikke det er bidende nødvendigt at vi bruger blockquote, og kan fint indfinde mig med at vi bruger kursiv / anførselstegn, men ville blot lige gøre opmærksom på muligheden. Hvad siger i? Joen 9. okt 2008, 20:17 (CEST)
Nederländsk mellanversion
Det kom ju förresten någon mellanversion mellan 1932 och 1946 för nederländsk dagspress, har jag för mig. Den var bitvis omtecknad, men inte lika radikalt som färgversionen. Vet inte om det är den som tryckts i den där färgversionen (https://comicwiki.dk/wiki/Fil:Tintin_au_Congo.jpg) , eller om den gavs ut i någon annan utgåva. Wakuran (diskussion) 17. mar 2019, 19:03 (CET)
- Hejsa. Jeg ved ikke lige hvordan man "diskuterer" i dette system. Det er rigtigt at der kom en "mellemversion". Det var den Hollandske udgave. Den er nu udgivet specielt, og kun på fransk. Den hedder Les tribulations de Tintin au Congo. Samlet af Philippe Goddin, og udgivet af Moulinsart og Casterman i fællesskab.
- Det er nok den, jeg har fundet et billede af, se til højre. Findes den på hollandsk? Benadikt (diskussion) 17. mar 2019, 20:37 (CET)
- Av vad jag kan bedöma, så verkar den inte göra det, utan bara på franska, i någon typ av annoterad utgåva. Wakuran (diskussion) 18. mar 2019, 00:40 (CET)
- Till Esher. Signera i fortsättningen dina inlägg med fyra tilde. ~~~~ Wakuran (diskussion) 18. mar 2019, 00:41 (CET)
Esher (diskussion) 18. mar 2019, 10:30 (CET) Til Wakuran. Mange tak for dit tip. Det er lige præcis den du viser et billede af. Til Benadikt. Ja, det var den Hollandske version. Om den fås mere er jeg usikker på, men det vil jeg antage. Versionen er som sådan ikke en mellem-version. Hergé forfinede bare udgaven inden den blev udgivet i Holland. Til gengæld viser den hans evige ønske om at forbedre sine tegninger.
Ny farveudgave?
Esher (diskussion) Mig bekendt er det kun en digital udgave. I følge mine kilder har Casterman ikke planer om at udgive den som album.
- Det passer godt sammen med, at der står "Moulinsart" og hverken "Moulinsart/Casterman" eller "Casterman" på forsiden. Benadikt (diskussion) 24. maj 2019, 18:18 (CEST)
Esher (diskussion)Præcis. I min verden bør hverken Les Tribulations eller den digitale udgave fremgår under forsider for albummet. Les Tribulations er et "special" album med forklaringer til stregerne fra den hollandske version. Den digitale udgave er ikke et album i sig selv. Blot mine observationer.
- Fint med teksten "Transformation 1940-46" under forsidebilledet. Er det muligt at give en kort beskrivelse af denne version, evt. som eget afsnit, f.eks. med titlen "Transformation 1940-46"?
- Er den nye farveudgave udgivet i år? Jeg tænker på, om teksten kan gøres mere beskrivende med "Elektronisk udgave, 2019" eller tilsvarende. Benadikt (diskussion) 24. maj 2019, 23:27 (CEST)