Forskel mellem versioner af "Den store hornugle"
Benadikt (diskussion | bidrag) m |
Benadikt (diskussion | bidrag) m |
||
(17 mellemliggende versioner af 3 andre brugere ikke vist) | |||
Linie 1: | Linie 1: | ||
{{Album-infoboks | {{Album-infoboks | ||
− | | Billede | + | | Billede = [[Fil: Den Store Hornugle.jpg|300px]] |
− | | SerieNavn | + | | SerieNavn = |
− | | Nummer | + | | Nummer = |
− | | Forfatter | + | | Forfatter = [[Yannick le Pennetier|Yann]] |
− | | Tegner | + | | Tegner = [[Romain Hugault]] |
− | | Oversætter | + | | Oversætter = [[Ole Steen Hansen]] |
− | | Originaltitel | + | | Originaltitel = [http://www.bedetheque.com/serie-18875-BD-Grand-Duc.html Le Grand Duc] |
− | | Originaludgave = 2008-2010 | + | | Originaludgave = 2008-2010: [[Paquet]] |
− | | Sidetal | + | | Sidetal = 160 sider |
− | | Farver | + | | Farver = farver |
− | | Format | + | | Format = 240 × 322 mm |
− | | DanskeUdgaver | + | | DanskeUdgaver = |
− | * | + | * 2011: [[Cobolt]] |
− | | DanskeISBN | + | | DanskeISBN = |
− | * ISBN 978 87 7085 440 5 | + | * ISBN 978 87 7085 440 5 <!-- ISBN 9788770854405 ISBN 978-87-7085-440-5 --> |
}} | }} | ||
+ | |||
+ | Serien udkom oprindelig på fransk i 3 album. På dansk er hele serien samlet i en indbundet bog. Senere er serien også samlet i en fransk bogudgave. | ||
== Forlagets beskrivelse == | == Forlagets beskrivelse == | ||
Linie 26: | Linie 28: | ||
* De hævngerrige kvindelige russiske piloter mod Luftwaffes hårde halse | * De hævngerrige kvindelige russiske piloter mod Luftwaffes hårde halse | ||
* Et menneskeligt drama med fantastiske fly-tegninger | * Et menneskeligt drama med fantastiske fly-tegninger | ||
+ | |||
+ | == Trivia == | ||
+ | * Der anvendes en del tyske udtryk, måske for at læseren skal fornemme personernes nationalitet. F.eks. er Wulf ''oberleutnant'', som på dansk hedder ''premierløjtnant''. | ||
+ | |||
+ | * En del russiske ord indgår i dialogen fx djevuska (pige), Za rodinu! (for fædrelandet!), hvilket er uden for de fleste danskeres sprogkundskaber. | ||
+ | |||
+ | * Den »røde heks«, der i den danske udgave skrives Lilya Litvasky, skrives Лилиа Литваски på russisk. Ifølge [[Dansk Sprognævn]]s regler skulle translitterationen være Lilia Litvaski. | ||
+ | |||
+ | *Lilya Litvasky er en fiktiv person, men navnet minder om Lydia Litvjak, der var en sovjetisk jagerpilot med 12 bekræftede nedskydninger. | ||
== Forsider == | == Forsider == | ||
− | <gallery widths=" | + | <gallery widths="180px" heights="235px"> |
− | Fil: Den Store Hornugle.jpg|Dansk | + | Fil: Den Store Hornugle.jpg|Dansk udgave |
− | Fil: Den store hornugle 1 F.jpg|Fransk album 1 | + | Fil: Le Grand Duc.jpg|Fransk samleudgave |
− | Fil: Den store hornugle 2 F.jpg|Fransk album 2 | + | Fil: Den store hornugle 1 F.jpg|Fransk album nr. 1 |
− | Fil: Den store hornugle 3 F.jpg|Fransk album 3 | + | Fil: Den store hornugle 2 F.jpg|Fransk album nr. 2 |
+ | Fil: Den store hornugle 3 F.jpg|Fransk album nr. 3 | ||
</gallery> | </gallery> | ||
− | [[Kategori: Franske tegneserier]] [[Kategori: Yannick le Pennetier]] [[Kategori: Romain Hugault]] [[Kategori: Cobolt]] | + | == Anmeldelser == |
+ | * [http://nummer9.dk/blog/anmeldelser/vrooouuum-%e2%80%a6-rat-ta-tat-ta-tat/ Nummer ] | ||
+ | |||
+ | {{Yannick le Pennetier}} | ||
+ | {{Romain Hugault}} | ||
+ | |||
+ | [[Kategori: Franske tegneserier]] [[Kategori: Anden verdenskrig]] [[Kategori: Flyverserier]] [[Kategori: Yannick le Pennetier]] [[Kategori: Romain Hugault]] [[Kategori: Paquet]] [[Kategori: Cobolt]] | ||
+ | __NOTOC__ |
Nuværende version fra 21. aug 2019, 00:36
|
Danske udgaver:
|
Serien udkom oprindelig på fransk i 3 album. På dansk er hele serien samlet i en indbundet bog. Senere er serien også samlet i en fransk bogudgave.
Forlagets beskrivelse
Østfronten, hen mod slutningen af Anden Verdenskrig. Oberleutnant Wulf er Luftwaffes es og har rekord i flest nedskudte fly. Men Wulf er en torn i øjet på både sine kolleger og overordnede. Ikke blot er han den modigste og mest virtuose kamppilot – han har også fjernet hagekorset fra sit fly, Den Store Hornugle. Kun hans datter Romy – og måske hans tamme hornugle – giver hans liv mening i krigens vanvid.
Fra øst trænger sværme af sovjetiske fly Luftwaffe tilbage, blandt andet i kraft af de kvindelige piloters korps, kendt som »Nattens Hekse«. I forældede biplaner og uden faldskærm drives de af trangen til hævn over de titusindvis af dræbte, lemlæstede og voldtagne russiske kvinder. Den mest prominente »røde heks« er kammerat pilot Lilya Litvasky, som ingen midler skyr for at få ram på fjenden.
Men én ting er kampen i luften, hvor mod, talent og dødsforagt kan være altafgørende, og hvor kun djævelen flyver med. På jordoverfladen er tingene sjældent helt så enkle, og uanset hvor mange timer man tilbringer i luften, lander man sjældent med benene på jorden, når man styrter ned.
- Storslået fortælling om luftkrigen på Østfronten under 2. Verdenskrig
- De hævngerrige kvindelige russiske piloter mod Luftwaffes hårde halse
- Et menneskeligt drama med fantastiske fly-tegninger
Trivia
- Der anvendes en del tyske udtryk, måske for at læseren skal fornemme personernes nationalitet. F.eks. er Wulf oberleutnant, som på dansk hedder premierløjtnant.
- En del russiske ord indgår i dialogen fx djevuska (pige), Za rodinu! (for fædrelandet!), hvilket er uden for de fleste danskeres sprogkundskaber.
- Den »røde heks«, der i den danske udgave skrives Lilya Litvasky, skrives Лилиа Литваски på russisk. Ifølge Dansk Sprognævns regler skulle translitterationen være Lilia Litvaski.
- Lilya Litvasky er en fiktiv person, men navnet minder om Lydia Litvjak, der var en sovjetisk jagerpilot med 12 bekræftede nedskydninger.